在线看片福利无码网址_a国产欧美亚洲国产有线_亚洲国产理论片无码片百合_自拍偷区亚洲综合激情

中昊翻譯致力于高品質(zhì)、高效率的翻譯服務(wù),確保服務(wù)品質(zhì),終身免費售后!
口譯類型
口譯分類
同聲傳譯

 中昊口譯翻譯公司憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務(wù)質(zhì)量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數(shù)百場次的高端同傳服務(wù),自2004年至今,我們的客戶投訴率為零,我們同傳譯員出色的翻譯能力和臨場表現(xiàn)令客戶大為贊賞。

  中昊翻譯擁有資歷深厚的同傳譯員超過50名,譯員均具有五年以上的同傳經(jīng)驗,無不良翻譯記錄。公司會針對每次同傳任務(wù)的特點,認(rèn)真研究,安排合適的優(yōu)秀譯員擔(dān)任翻譯。對于一些專業(yè)性特別強(qiáng)的會議,公司會安排擅長相關(guān)領(lǐng)域的同傳譯員進(jìn)行翻譯,充分確保同聲傳譯質(zhì)量。

  同時,中昊翻譯還提供同傳設(shè)備租賃,運(yùn)輸、安裝、調(diào)試、現(xiàn)場技術(shù),撤場等環(huán)節(jié)全程跟蹤服務(wù)。

  同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式??谧g員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里,一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語輸出。

  同聲傳譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。

  在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據(jù)AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。

  同聲傳譯的顯著優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。


  同聲傳譯領(lǐng)域:

  新聞發(fā)布會,國際展覽,專題講座,商務(wù)活動,商務(wù)談判,新聞傳媒。

  外事活動,新產(chǎn)品發(fā)布招待會,培訓(xùn)授課,電視廣播,國際仲裁,國際性大型會議等。
 


  同聲傳譯語種:

  英語 日語 韓語 俄語 法語 德語 西班牙語 意大利語 葡萄牙語 泰語 老撾語 緬甸語 馬來語 印尼語 捷克語 波蘭語 荷蘭語 瑞典語 挪威語 芬蘭語 烏克蘭語 白俄羅斯語 丹麥語 土耳其語 蒙語 滿語 維語 其他語言
 


  同聲傳譯譯員素質(zhì)要求:

  翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的極致。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復(fù)體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內(nèi)對發(fā)言人的源語信息進(jìn)行接收、理解、轉(zhuǎn)換等處理,并迅速轉(zhuǎn)入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業(yè)。同傳譯員應(yīng)在如下四個方面具備良好素質(zhì):

  (一) 雙語能力

  譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進(jìn)行思維,熟練運(yùn)用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應(yīng)當(dāng)指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因為同傳系特殊的口譯方式。

  (二) 專業(yè)領(lǐng)域

  翻譯的過程不只是表層的句法轉(zhuǎn)換過程,而是深層的語義轉(zhuǎn)換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領(lǐng)域知識,熟悉所從事領(lǐng)域同傳的專業(yè)術(shù)語,才能順利完成同傳任務(wù)。

  (三) 心理素質(zhì)

  心理素質(zhì)是指人的心理過程及個性心理結(jié)構(gòu)中所具有的狀態(tài)、品質(zhì)與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應(yīng)能力及心理習(xí)慣等。同傳譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時記憶力)強(qiáng)、想象豐富。在非智力因素方面,應(yīng)養(yǎng)成冷靜果斷的譯風(fēng),其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。

  (四) 生理品質(zhì)

  同傳過程是大腦支配的高級神經(jīng)活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強(qiáng)健,承擔(dān)強(qiáng)大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動對一定事物的指向與集中,是智力活動的基礎(chǔ)條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質(zhì)。同傳譯員應(yīng)學(xué)會適時轉(zhuǎn)移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉(zhuǎn)向下一個詞句等。

技術(shù)支持:青華互聯(lián)
QQ客服
QQ客服
返回頂部